Ten songs after poems by Theodor Storm (op. 71b, 1975/76/83)
for medium voice and piano
for my son Martin
1. the city, 2. over the heath, 3. seashore, 4. song of the harp girl, 5. serenade, 6. it is a whisper, 7. the girl with the bright eyes, 8. the seagull and my heart, 9. moonlight, 10. close my eyes both
Medium voice, piano
Duration: 25 minutes
Martin Hummel | Thomas Hitzlberger
Title: -
Scope: 1. 8 pp. / 2. 4 pp. / 3. 4 pp. / 4. 4 pp. / 5. 6 pp. / 6. 4 pp. / 7. 8 pp. / 8. 4 pp. / 9. 2 pp. / 10. 4 pp.
Dated: 1. 13.2.1983 / 2. 1975 / 3. 76 / 4. Dorfgastein 14.III.76 / 5. 2./3.Jan.76 / 6. 23.II.76 / 7. 26.Aug.75 Dorfgastein / 8. 12.III.76 / 9. for Martin on his 15th birthday on 21.8.75 Dorfgastein / 10. 12.III.76 Dorfgastein
Storage location:
Schott Music ED 20288 / ISMN: M-001-14993-8
Die Stadt
Am grauen Strand, am grauen Meer
und seitab liegt die Stadt;
der Nebel drückt die Dächer schwer
und durch die Stille braust das Meer
eintönig um die Stadt.
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
kein Vogel ohn' Unterlaß:
die Wandergans mit hartem Schrei
nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
am Strande weht das Gras.
Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
du graue Stadt am Meer;
der Jugend Zauber für und für
ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
du graue Stadt am Meer.
The city
On the grey beach, on the grey sea
and off to the side lies the city;
the fog weighs down the roofs
and through the silence the sea roars
monotonously around the city.
No forest rustles, no bird strikes in May
no bird without ceasing:
the migrating goose with a harsh cry
only flies by in the autumn night,
The grass blows on the beach.
But my whole heart is attached to you,
you grey city by the sea;
the magic of youth for and for
rests smiling on you, on you,
you grey city by the sea.
Über die Heide
Über die Heide hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde wandert es mit.
Herbst ist gekommen, Frühling ist weit, -
Gab es denn einmal selige Zeit?
Brauende Nebel geisten umher,
Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.
Wär' ich nur hier nicht gegangen im Mai!
Leben und Liebe - wie flog es vorbei!
Across the Heath
Across the heath my step echoes;
Muffled from the earth it wanders along.
Autumn has come, spring is far away, -
Was there once a blissful time?
Brewing fogs are swirling around,
The foliage is black and the sky so empty.
If only I hadn't left here in May!
Life and love - how it flew by!
Meeresstrand
Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmerung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein.
Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.
Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen -
So war es immer schon.
Sea beach
To the haff now the gull flies,
And dusk falls;
Over the damp mudflats
Reflects the evening light.
Grey fowl scurry
Beside the water;
The islands lie like dreams
In the mist on the sea.
I hear the fermenting mud
Mysterious sound,
Lonely birds calling -
It has always been like this.
Lied des Harfenmädchens
Heute, nur heute bin ich so schön,
morgen, ach, morgen muß alles vergeh'n,
nur diese Stunden bist du noch mein,
sterben, ach, sterben soll ich allein.
Song of the harp girl
Today, only today I am so beautiful,
tomorrow, oh, tomorrow everything must fade away,
Only these hours you are still mine,
I shall die, oh, I shall die alone.
Ständchen
Weiße Mondesnebel schwimmen
Auf den feuchten Wiesenplanen;
Hörst du die Gitarre stimmen
In dem Schatten der Platanen?
Dreizehn Lieder sollst du hören,
Dreizehn Lieder, frisch gedichtet;
Alle sind, ich kann's beschwören,
Alle nur an dich gerichtet.
An dem zarten schlanken Leibchen
Bis zur Stirne auf und nieder,
Jedes Fünkchen, jedes Stäubchen,
Alles preisen meine Lieder.
Wahrlich, Kind, ich hab zuzeiten
Übermütige Gedanken!
Unermüdlich sind die Saiten,
Und der Mund ist ohne Schranken.
Vom geheimsten Druck der Hände
Bis zum nimmersatten Küssen!
Ja, ich selber weiß am Ende
Nicht, was du wirst hören müssen.
Laß dich warnen, laß mich schweigen,
Laß mich Lied um Liebe tauschen;
Denn die Blätter an den Zweigen
Wachen auf und wollen lauschen.
Weiße Mondesnebel schwimmen
Auf den feuchten Wiesenplanen;
Hörst du die Gitarre stimmen
In dem Schatten der Platanen?
Serenade
White moon mists float
On the damp meadow awnings;
Can you hear the guitar tune
In the shade of the plane trees?
Thirteen songs you shall hear,
Thirteen songs, freshly composed;
All are, I can swear it,
All addressed only to you.
On the delicate slender body
Up and down to the forehead,
Every little spark, every little dust,
All my songs praise.
Truly, child, I have at times
High-spirited thoughts!
Tireless are the strings,
And the mouth is without bounds.
From the most secret pressure of the hands
To the insatiable kissing!
Yes, I myself know in the end
Not what you will have to hear.
Let me warn you, let me be silent,
Let me exchange song for love;
For the leaves on the branches
Wake up and want to listen.
White moon mists float
On the damp meadow canopies;
Can you hear the guitar tune
In the shade of the plane trees?
Es ist ein Flüstern
Es ist ein Flüstern in der Nacht,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht:
Ich fühl's, es will sich was verkünden
Und kann den Weg nicht zu mir finden.
Sind's Liebesworte, vertraut dem Wind,
Die unterwegs verwehet sind?
Oder ist's Unheil aus künftigen Tagen,
Das emsig drängt, sich anzusagen?
It is a whisper
It's a whisper in the night,
It has put me to sleep:
I feel it, it wants to announce itself
And can't find its way to me.
Are they words of love, trusted to the wind,
That are lingering on the way?
Or is it doom from days to come,
That urges eagerly to announce itself?
Das Mädchen mit den hellen Augen
Das Mädchen mit den hellen Augen,
Die wollte keines Liebste sein;
Sie sprang und ließ die Zöpfe fliegen,
Die Freier schauten hinterdrein.
Die Freier standen ganz von ferne
In blanken Röcken lobesam.
"Frau Mutter, ach, so sprecht ein Wörtchen
Und macht das liebe Kindlein zahm!"
Die Mutter schlug die Händ' zusammen,
Die Mutter rief: "Du töricht Kind,
Greif zu, greif zu! Die Jahre kommen,
Die Freier gehen gar geschwind!"
Sie aber ließ die Zöpfe fliegen
Und lachte alle Weisheit aus;
Da sprang durch die erschrocknen Freier
Ein toller Knabe in das Haus.
Und wie sie bog das wilde Köpfchen,
Und wie ihr Füßchen schlug den Grund,
Er schloß sie fest in seine Arme
Und küßte ihren roten Mund.
Die Freier standen ganz von ferne,
Die Mutter rief vor Staunen schier:
"Gott schütz dich vor dem ungeschlachten,
Ohn Maßen groben Kavalier!"
The girl with the bright eyes
The girl with the bright eyes,
She didn't want to be anyone's favourite;
She jumped and let her pigtails fly,
The suitors looked behind.
The suitors stood afar off
In sheer skirts in praise.
"Mother, oh, speak a word
And tame the dear child!"
The mother clapped her hands together,
The mother cried: "You foolish child,
Take hold, take hold! The years are coming,
The suitors are going fast!"
But she let the pigtails fly
And laughed at all wisdom;
Then through the frightened suitors jumped
A wild boy into the house.
And how she bent her wild head,
And how her little foot struck the ground,
He clasped her tightly in his arms
And kissed her red mouth.
The suitors stood afar off,
The mother cried out in amazement:
"God save thee from the rude one,
O'er the rough cavalier!"
Die Möwe und mein Herz
Hin gen Norden zieht die Möwe,
Hin gen Norden zieht mein Herz;
Fliegen beide aus mitsammen,
Fliegen beide heimatwärts.
Ruhig, Herz! du bist zur Stelle;
Flogst gar rasch die weite Bahn -
Und die Möwe schwebt noch rudernd
Überm weiten Ozean.
The seagull and my heart
The seagull is travelling north,
Towards the north goes my heart;
Both fly out together,
Both fly homewards.
Calm, heart! you are at hand;
You flew the long way so quickly -
And the gull is still rowing
Over the wide ocean.
Mondlicht
Wie liegt im Mondenlichte
Begraben nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält!
Die Winde müssen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
Sie säuseln nur und weben
Und schlafen endlich ein.
Und was in Tagesgluten
Zur Blüte nicht erwacht,
Es öffnet seine Kelche
Und duftet in die Nacht.
Wie bin ich solchen Friedens
Seit lange nicht gewohnt!
Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond!
Moonlight
How in the moonlight lies
Buried now the world;
How blessed is the peace
That holds it in its embrace!
The winds must be silent,
So gentle is this glow;
They only whisper and weave
And fall asleep at last.
And what in the day's glow
Does not awaken to bloom,
It opens its chalices
And perfumes the night.
How am I used to such peace
For a long time not used to!
Be thou in my life
The loving moon!
Schließe mir die Augen beide
Schließe mir die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' um Welle schlafen leget,
wie der letzte Schlag sich reget,
füllest du mein ganzes Herz.
Theodor Storm
Close both my eyes
Close both my eyes
with your loving hands;
all that I suffer
Under your hand to rest.
And how quietly the pain
Well' lays to sleep wave by wave,
as the last beat stirs,
you fill my whole heart.
Theodor Storm
It is very interesting that in 1975 Hummel knew how to write a song cycle based on poems by Theodor Storm, whose melodies were in a quasi-Romantic "folk tone", but whose accompaniment was more reminiscent of early Bartok or even led back to Impressionism.
Hummel from Baden is naturally close to the linguistic directness and thoughtfulness of the Alemannic Hermann Hesse. However, there are also close family ties to northern Germany, whose harsh poetry captured by Theodor Storm finds a musical echo in Hummel. "Towards the north goes the seagull, / Towards the north goes my heart" begins one of these songs ("Die Möwe und mein Herz"). The barren nature and landscape is musically reduced here in a peculiar expressiveness to a monotonously repeated two-part accompanying motif, over which the song rises in clear intervals that manage with a total of four different notes. The Storm settings - with the exception of "Die Stadt" (1983) - were all composed in 1975/76 and are not only the simplest, but probably also the most catchy of Bertold Hummel's songs. Their folk-song-like approach sometimes allows - as in earlier times - a unique notation of the music for several verses of the poem, for example in the particularly graceful "Das Mädchen mit den hellen Augen", in "Mondlicht" and in the tender "Über die Heide". This heath song by Hummel, which trusts completely in the simple melody, can dispense with interpretations of details such as the echoing footsteps or the brewing wafts of mist - interpretations that can even be found in the simple composition of the text by Brahms (op. 86/4)
Wolfgang Osthoff (in "Zu den Liedern Bertold Hummels", Tutzing 1998)