Missa "Laudate pueri" (op. 98b, 1995/2001)
pour chœur mixte, assemblée (Schola), 8 instruments à vent, percussion et orgue
I. Introitus, II. Kyrie, III. Gloria, IV. Sanctus, V. Agnus Dei, Appendice : Kyrie (greg.) alternatif
Chœur mixte, communauté (schola), 8 instruments à vent (2 hautbois, 2 bassons, trompettes en ut, 2 trombones), percussions (timbales, vibraphone, petit tambour, tambourin, 4 temple blocks, grosse caisse, tambour en bois, triangle, 4 cymbales, cymbales à rivets, gong, tam-tam), orgue
Durée: I. 5', II. 1'30'', III. 5', IV. 2'30'', V. 2'40''
Petits Chanteurs de Lyon | Würzburger Domsingknaben | Chœurs des Pueri cantores / Siegfried Koesler
Würzburger Domchor | Würzburger Domsingknaben | Siegfried Koesler
Würzburger Domchor | Siegfried Koesler
(Partition : Initium : Introitus - Kyrie (greg.) - Gloria) : - Titre : - - Volume : 58 pages - Datation : (1995) - Lieu de conservation :
(Extrait pour orgue : Initium : Introitus - Kyrie (greg.) - Gloria) : Titre : Introitus PSALMUS 112 (113) - volume : 20 pages - datation : 5.8.95 - lieu de conservation :
(partition : Kyrie II - Sanctus - Agnus Dei) : Titre : Missa "Laudate Pueri Domini" - Volume : 11 pages - Datation : - - Lieu de conservation :
Schott Musik International
Partition ED 9743 / ISMN M-001-13671-6
Partition pour chœur ED 9743-1 / ISMN : 979-0-001-13672-3
Jeu de voix ED 9743-10 / ISMN : 979-0-001-13674-7
Feuille de texte ISMN : 979-0-001-13673-0
Erreur d'impression dans la partition et la partition de chœur : Agnus Dei : mesure 21 : le ténor II doit chanter la même séquence de notes que le soprano II.
Reproduction de la partition du chœur (sans l'introït) :
Chorbuch Pueri Cantores III / Carus 2.093/00, ISMN M-007-09612-0
Reproduction de la partition de chœur Missa Nova "Laudate Pueri Domini" :
Livre de chœur pour le XXVIIIe Congrès international des Pueri Cantores / Eigenverlag Pueri Cantores Austriae, Salzbourg 1996
Pueri cantores | Würzburg 2011 | op. 98b
I. Introït : Psalmus 113
Laudate, pueri Domini,
laudate nomen Domini.
Louez, serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel !
Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum.
Que le nom du Seigneur soit loué dès maintenant et à jamais.
Laudate, pueri Domini,
laudate nomen Domini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur !
A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
Depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher, que le nom du Seigneur soit loué.
Excelsus super omnes gentes Dominus, super caelos gloria eius.
Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire surpasse les cieux.
Laudate, pueri Domini,
laudate nomen Domini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur !
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat
Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu, dans les cieux et sur la terre,
Et humilia respicit in caelo et in terra ?
Lui qui trône dans les hauteurs, qui regarde en bas dans l'abîme,
Laudate, pueri Domini,
laudate nomen Domini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur !
Suscitans a terra inopem et de stercore erigens pauperem,
qui relève le faible de la poussière et élève le pauvre qui est dans la boue ?
Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
Il lui donne un siège parmi les nobles, parmi les nobles de son peuple.
Laudate, pueri Domini,
laudate nomen Domini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur !
Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem.
La femme qui n'avait pas d'enfants, il la fait habiter dans sa maison ; elle devient mère et se réjouit de ses enfants.
Laudate, pueri Domini,
laudate nomen Domini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur !
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in saecula saeculorum. Amen.
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, comme il en était au commencement, comme il en est maintenant, et comme il en sera toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Laudate, pueri Domini,
laudate nomen Domini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur !
II Kyrie
Kyrie, eleison.
Seigneur, prends pitié de nous.
Christe, eleison.
Christ, prends pitié de nous.
Kyrie, eleison.
Seigneur, prends pitié de nous.
III Gloria
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la terre aux hommes de sa grâce. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions et nous te remercions, car ta gloire est grande :
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Seigneur et Dieu, Roi des cieux, Dieu et Père, Souverain de l'univers, Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis ; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Seigneur et Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père, tu enlèves le péché du monde : aie pitié de nous ; tu enlèves le péché du monde : reçois notre prière ; tu es assis à la droite du Père : aie pitié de nous.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu : in gloria Dei Patris. Amen.
Car toi seul es le Saint, toi seul es le Seigneur, toi seul es le Très-Haut : Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, à la gloire de Dieu le Père. Amen.
IV Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Saint, saint, saint Dieu, Seigneur de toutes les puissances et de tous les pouvoirs.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux.
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
V. Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.
Agneau de Dieu, tu enlèves les péchés du monde : aie pitié de nous.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.
Agneau de Dieu, tu enlèves les péchés du monde : aie pitié de nous.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : dona nobis pacem.
Agneau de Dieu, tu enlèves les péchés du monde : donne-nous ta paix.
Messe Messe Musique liturgique Musique vocale liturgique Répertoire des œuvres d'Opus Spirituel Œuvre vocale
Les 3 premières parties de la messe "Laudate Pueri Domini" ont été composées par Bertold Hummel à la demande du XXVIIIe Congrès des Cantoriens . Congrès international des Pueri Cantores. Dans le cadre d'une production commune avec les compositeurs Peter Planyavsky, Jitka Kozeluhová et Franz Thürauer, cette Missa Nova a été créée en juillet 1996 dans la cathédrale de Salzbourg. A cette occasion, il a rédigé le texte suivant :
"Lors de la commande d'une Missa Nova "Laudate pueri Domini", il m'a été demandé d'élaborer l'Initium : Introitus-Kyrie-Gloria. L'intention d'expérimenter les trois parties comme une unité a été résolue par le fait qu'un motif à trois tons au début de chaque partie forme quasiment un pont vers la suivante. Dans l'idéal, les trois mouvements devraient se succéder sans pause. Le verset de Kehr "Laudate Pueri Domini" traverse l'Introitus et est repris, modifié, dans le Gloria Kehrvers. On peut également établir un lien avec l'Eleison du Kyrie grégorien (XVIe messe). Une musique d'entrée instrumentale un peu plus longue tient compte de l'entrée festive attendue du clergé. L'instrumentation tient compte des possibilités acoustiques de la cathédrale de Salzbourg (4 orgues). J'avais en tête, pour la composition, une simplicité plastique qui me semblait adaptée à l'occasion et aux conditions spatiales".
Bertold Hummel (23.5.1996)
Préface (Schott Musik International)
En 1996, Bertold Hummel avait composé, à l'invitation de l'association chorale internationale "Pueri Cantores" ("Jeunes chœurs dans le service divin"), pour sa rencontre mondiale à Salzbourg, les parties Introitus, Kyrie (greg., ici en annexe) et Gloria, qui ont eu un grand écho. Dans la dernière année de sa vie, il a encore complété cette œuvre par un Kyrie, un Sanctus et un Agnus Dei recomposés.
Le psaume 113 de l'introït de Salzbourg peut également être joué à la place de l'offertoire ou pour la communion. La version latine "Laudate pueri Domini" est conforme au texte de la Nova Vulgata (1974) publiée par la Commission pontificale. Pour de nombreux chanteurs et auditeurs, ce texte, qui diffère du "Laudate pueri Dominum" habituel de l'office des vêpres, peut sembler inhabituel, mais il correspond plus clairement au sens de l'original hébreu que celui des œuvres connues de Monteverdi, W. A. Mozart et autres. Une réduction du psaume par un saut (Vi-de p. 86-111) est possible.
Pour la présente version imprimée, l'effectif initial des instruments à vent des parties salzbourgeoises a été réduit de 16 à 8 joueurs, en accord avec le compositeur. La partie de percussion, exécutée à l'époque par quatre instrumentistes, peut également n'être représentée que par un ou deux instrumentistes, qui doivent s'arranger les voix en conséquence. Les parties d'orgue destinées à accompagner le chœur des pré-chanteurs (à l'époque des Domsingknaben de Lyon et de Würzburg) et l'assemblée (plus de 5000 choristes à l'époque) lors de la première représentation à Salzbourg sur les quatre instruments de la cathédrale locale ne sont plus réparties dans la présente partition que sur un orgue de chœur (ChO) et un grand orgue (HO). La partie entière peut toutefois être représentée sur un seul orgue. Dans ce cas, les désignations ChO et HO peuvent servir d'indications pour les changements de registres ou de claviers. Comme pour les mouvements "salzbourgeois", la partie paroissiale des parties recomposées peut être prise en charge par un groupe choral ou une schola.
Siegfried Koesler
Président d'honneur de la fédération allemande et internationale "Pueri Cantores".
Chef d'orchestre des créations Salzbourg 1996 et Würzburg 2002