Herbsttag
(Rainer Maria Rilke) for Medium Voice and Piano, op. 71c (1980) First
performance: March 17, 1987 / Würzburg / Toscanasaal der Residenz Martin
Hummel / Thomas Hitzlberger
Duration:
3 Minutes Publisher:
free download: | | | for
medium voice (original) | for
high voice | for
low voice |
Autumn
Day on a poem by Rainer Maria Rilke, composed for the 60th birthday of
a musicologist friend, sets another characteristic accent in what has been, since
the Storm-Lieder, such a central theme for Hummel. Its ambivalence (Befiehl
den letzten Früchten voll zu sein)(Command that the last fruits be full)
is reflected musically in the use of false relations and the corresponding changes
between major and minor. In this, however, mild thirds and sixths, unusual for
Hummel, become part of the process. The composer is successful in including the
dynamics of form and content in Rilkes stanzas ("growing" in
the lines 3, 4 and 5) under one musical bow. The inner climax is the end of the
second stanza, i.e. the only line which Hummel repeats: Die letzte Süße
in den schweren Wein (The last sweetness in the heavy wine.) In the broad
periodicity of its sequences (derived melodically from the phrase more südlichere
Tage (southern days) heard just before), this is one of the moments in which
melodic qualities in Hummel's songs become impressively manifest. Wolfgang
Osthoff (in "Zu den Liedern Bertold Hummels", Tutzing,
1998)
Herbsttag
Herr: es ist Zeit.
Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und
auf den Fluren laß die Winde los. Befiel
den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere
Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße
in den schweren Wein.
Wer
jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es
lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in
den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer
Maria Rilke This
translation is by M. D. Herter Norton 1938: Autumn
Day Lord, it
is time. The summer was very big. Lay thy shadow on the sundials, and on
the meadows let the winds go loose. Command
the last fruits that they shall be full; give them another two more southerly
days, urge them on to fulfillment and drive the last sweetness into heavy
wine.
Who has
no house now, will build him one no more. Who is alone now, long will so remain, will
wake, read, write long letters and will in the avenues to and fro restlessly
wander, when the leaves are blowing.
|