commentary to opus 41b

Back to work register

11 Haiku (in german) for mixed Choir and Vibraphone, op. 41b (1973/74/87)


1. Der Frühlingsmond Hotta Bakusui 1720-1783

2. Der Schmetterling Taniguchi Buson 1715-1783 

3. Pflaumenblütenzweig Sumi Taigi 1709-1772

4. Die gefangene Nachtigall Sumi Taigi 1709-1772

5. Das verirrte Kind Yoshida Ryusui

6. Ein bewölkter Tag Kusakabe Kyohaku gest. 1698

7. Kleine Mücken Matsuo Basho 1643-1694 

8. Der Fuji-Berg im Regen Matsuo Basho 1643-1694

9. Herbststurm I Toyoma Rogetsu 1666-1751

10. Herbststurm II Morikawa Kyoroku 1652-1715

11. Todesvers (Frau Chine)

 

First performance: Januay 22, 1987 / Rimpar / Schloß Grumbach
Kammerchor der Musikhochschule Würzburg / Juan Chavez / Josef Trompke

Duration: 15 Minutes

Publisher: Schott Music SKR 20068 / ISMN: 979-0-001-17869-3

 

The Japanese lyrical art of Haiku had long interested me before I composed op. 41b. The poetic conciseness and clarity of the images in these successions of 17 syllables fascinated me exceptionally. At last I found in 1973 an adequate translation of the Haiku texts, which I initially set for choir a-capella. On the occasion of the Japanese Week in Würzburg in 1988, the Haiku took on their definitive form in the version for mixed choir and vibraphone.
Bertold Hummel (march 31,1993)


Description
(Schott Music)
Originating from Asia, the short poetic form of 'haiku' always consists of three lines with 17 syllables. The concentration and conciseness resulting therefrom fascinated Berthold Hummel and inspired him to write these 11 miniatures for a-cappella choir and vibraphone. Without using any atonal techniques, he managed very impressively to make traditional poetry appear in a modern form. With great sensitivity, he gave musical expression to a text full of allusions.



DER FRÜHLINGSMOND
Hotta Bakusui 1720-1783

Voller Frühlingsmond
und die Leute fragen noch:
Mensch, was starrst du so?


DER SCHMETTERLING
Taniguchi Buson 1715-1783

Mittagssonnenglast,
auf der Tempelglocke schläft
sanft ein Schmetterling.


The butterfly
Resting upon the temple bell,
Asleep.

PFLAUMENBLÜTENZWEIG
Sumi Taigi 1709-1772

"Das ist nicht erlaubt",
sagte er und pflückte mir
einen Blütenzweig.


"Don't break it off!"
And breaking off a branch of the plum,
He gave me it.

DIE GEFANGENE NACHTIGALL
Sumi Taigi 1709-1772

Laut, als sehe sie ihres
Käfigs Stäbe nicht, singt
die Nachtigall.

 


DAS VERIRRTE KIND
Yoshida Ryusui

Das verirrte Kind weint
und weint und hascht dabei
einen Glühwurm doch.


The lost child,
Crying, crying, but still
catching the fire-flies.

EIN BEWÖLKTER TAG
Kusakabe Kyohaku gest. 1698

Ein bewölkter Tag,
statt der Sonne leuchten
heut Kirschenblüten nur.


KLEINE MÜCKEN
Matsuo Basho 1643-1694

In der Klause mein
sind die Mücken klein und still,
andres hab ich nicht.


At my hut,
All that I have to offer you,
Is that the mosquitoes are small.

DER FUJI-BERG IM REGEN
Matsuo Basho 1643-1694

Auch an Tagen da Regendunst
den Berg verhüllt, bleibt er
wunderschön.


HERBSTSTURM I
Toyoma Rogetsu 1666-1751

Wie der Herbststurm braust!
aber hoch am Himmel stehen Wolken
unbewegt.


The autumn tempest rages,
But high in the sky
The clouds are motionless.

HERBSTSTURM II
Morikawa Kyoroku 1652-1715

Oh, zu allererst
blies der Herbststurm
grade die Vogelscheuche um.


The first thing
To be blown down by the tempest,
The scarecrow.

TODESVERS
(Chine-Jo)

Wie es schnell erglüht,
wie es wieder schnell verlischt,
Feuerkäferlicht.


How easily it glows,
How easily it goes out,
The fire-fly.

Traductions from the Japanese language by Gerolf Coudenhove

Traduction from the Original Japanese Haiku by R.H. Blyth (Tokyo 1947)

Back to previous page

Deutsch - Français