10 Lieder
sur de poemes de Theodor Storm pour voix moyenne et piano, op. 71b
(1975/76/83)
1.
Die Stadt (La ville) 2.
Über die Heide (À travers la lande)
3.
Meeresstrand (Bord de mer) 4.
Lied des Harfenmädchens (Aujourd'hui, juste aujourd'hui)
5.
Ständchen (Sérénade) 6.
Es ist ein Flüstern (Il y a un chuchotement) 7.
Das Mädchen mit den hellen Augen (La fille aux yeux clairs)
8. Die Möwe
und mein Herz (La mouette et mon cœur) 9.
Mondlicht (La lumière de la lune) 10.
Schließe mir die Augen beide (Ferme-moi les deux yeux)
Première: 6 mai 1987, Dinkelsbühl, Konzertsaal
Martin Hummel / Thomas Hitzlberger
Durée:
25 minutes
Maison
d'édition: Schott Music ED 20288 / ISMN: M-001-14993-8
| | | | Nr.
1 Die Stadt | Nr.
3 Meeresstrand | Nr.
5 Ständchen | Nr.
10 Schließe mir die Augen |
Die
Stadt Am grauen Strand,
am grauen Meer und seitab liegt die Stadt; der Nebel drückt die Dächer
schwer und durch die Stille braust das Meer eintönig um die Stadt. Es
rauscht kein Wald, es schlägt im Mai kein Vogel ohn' Unterlaß:
die Wandergans mit hartem Schrei nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, am
Strande weht das Gras. Doch
hängt mein ganzes Herz an dir, du graue Stadt am Meer; der Jugend
Zauber für und für ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
du graue Stadt am Meer.
La ville
Sur la plage grise, au bord de la mer grise et à l'écart, s'étend la ville; le brouillard pèse lourdement sur les toits et dans le silence le mugissement monotone de la mer encercle la ville.
Pas de bruissement de forêt, en mai, pas un oiseau qui chante sans cesse; durant les nuits d'automne seul passe le vol des oies migratrices au cri rauque, sur la plage il vente dans les herbes.
Pourtant tout mon cœur est attaché à toi, toi, ville grise au bord de la mer; pourtant le souriant de la jeunesse repose souriant à jamais sur toi, sur toi, toi, ville grise au bord de la mer. (Pierre Mathé,© 2010)
Über
die Heide
Über
die Heide hallet mein Schritt; Dumpf aus der Erde wandert es mit. Herbst
ist gekommen, Frühling ist weit, - Gab es denn einmal selige Zeit? Brauende
Nebel geisten umher, Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer. Wär'
ich nur hier nicht gegangen im Mai! Leben und Liebe - wie flog es vorbei!
À travers la lande
À travers la lande Résonnent mes pas ; L'écho morne de la terre Marche avec moi.
L'automne est arrivé Le printemps est loin -- Y-a-t-il eu une fois Un temps de bonheur ?
Des brumes montent Et m'entourent comme des fantômes, Noire est la végétation Et le ciel si vide.
Si seulement je n'étais pas Venu ici en mai ! La vie et l'amour -- Comme ils se sont enfuis ! (Guy Laffaille,© 2010)
Meeresstrand
Ans
Haff nun fliegt die Möwe, Und Dämmerung bricht herein; Über
die feuchten Watten Spiegelt der Abendschein. Graues Geflügel
huschet Neben dem Wasser her; Wie Träume liegen die Inseln Im
Nebel auf dem Meer. Ich
höre des gärenden Schlammes Geheimnisvollen Ton, Einsames Vogelrufen
- So war es immer schon. Bord de mer
La mouette vole au-dessus de la lagune Tandis qu'approche le crépuscule; Les reflets du soir miroitent Sur les laisses humides.
Un oiseau gris passe furtif Près de l'eau, tout près; Des îles s'étendent comme en rêve Dans le brouillard sur la mer.
J'entends le bruit secret De la boue qui fermente, Un cri d'oiseau solitaire - Il en a toujours été ainsi.
Encore une fois un léger frisson Et puis le vent se tait; Au-dessus des profondeurs Les voix deviennent intelligibles. (Pierre Mathé,© 2010)
Lied des Harfenmädchens
Heute,
nur heute bin ich so schön, morgen, ach, morgen muß alles vergeh'n,
nur diese Stunden bist du noch mein, sterben, ach, sterben soll ich allein.
Aujourd'hui, juste aujourd'hui
Je suis si belle Aujourd'hui, juste aujourd'hui, Demain, hélas, demain Tout devra disparaître.
À cet instant seulement Tu es encore à moi ; Seule je devrai Mourir, hélas, mourir. (Pierre Mathé,© 2010)
Ständchen
Weiße
Mondesnebel schwimmen Auf den feuchten Wiesenplanen; Hörst du die
Gitarre stimmen In dem Schatten der Platanen? Dreizehn
Lieder sollst du hören, Dreizehn Lieder, frisch gedichtet; Alle sind,
ich kann's beschwören, Alle nur an dich gerichtet. An
dem zarten schlanken Leibchen Bis zur Stirne auf und nieder, Jedes Fünkchen,
jedes Stäubchen, Alles preisen meine Lieder. Wahrlich,
Kind, ich hab zuzeiten Übermütige Gedanken! Unermüdlich
sind die Saiten, Und der Mund ist ohne Schranken. Vom
geheimsten Druck der Hände Bis zum nimmersatten Küssen! Ja,
ich selber weiß am Ende Nicht, was du wirst hören müssen.
Laß dich warnen,
laß mich schweigen, Laß mich Lied um Liebe tauschen; Denn
die Blätter an den Zweigen Wachen auf und wollen lauschen. Weiße
Mondesnebel schwimmen Auf den feuchten Wiesenplanen; Hörst du die
Gitarre stimmen In dem Schatten der Platanen?
Es
ist ein Flüstern Es
ist ein Flüstern in der Nacht, Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht:
Ich fühl's, es will sich was verkünden Und kann den Weg nicht zu
mir finden. Sind's Liebesworte,
vertraut dem Wind, Die unterwegs verwehet sind? Oder ist's Unheil aus
künftigen Tagen, Das emsig drängt, sich anzusagen?
Il y a un chuchotement
Il y a un chuchotement dans la nuit, Il m'a complètement perturbé le sommeil: Je le sens, il veut m'annoncer quelque chose Et ne trouve pas le chemin jusqu'à moi.
Serait-ce des mots d'amour, confiés au vent, Qui auraient été dispersés en chemin? Ou serait-ce un malheur pour les temps futurs Qui se presse avec impatience pour s'annoncer? (Pierre Mathé,© 2010)
Das Mädchen mit den hellen Augen
Das
Mädchen mit den hellen Augen, Die wollte keines Liebste sein; Sie
sprang und ließ die Zöpfe fliegen, Die Freier schauten hinterdrein.
Die Freier standen ganz
von ferne In blanken Röcken lobesam. "Frau Mutter, ach, so sprecht
ein Wörtchen Und macht das liebe Kindlein zahm!" Die
Mutter schlug die Händ' zusammen, Die Mutter rief: "Du töricht
Kind, Greif zu, greif zu! Die Jahre kommen, Die Freier gehen gar geschwind!"
Sie aber ließ die
Zöpfe fliegen Und lachte alle Weisheit aus; Da sprang durch die erschrocknen
Freier Ein toller Knabe in das Haus. Und
wie sie bog das wilde Köpfchen, Und wie ihr Füßchen schlug
den Grund, Er schloß sie fest in seine Arme Und küßte
ihren roten Mund. Die
Freier standen ganz von ferne, Die Mutter rief vor Staunen schier: "Gott
schütz dich vor dem ungeschlachten, Ohn Maßen groben Kavalier!"
La fille aux yeux clairs
La jeune fille aux yeux clairs Ne voulait être l'amoureuse de personne ; Elle sautait et faisait voler ses nattes, Les soupirants regardaient par derrière.
Le soupirants méritants se tenaient bien loin, Dans leurs uniformes brillants. » Madame mère, ah ! Dites un petit mot Et rendez sage la chère enfant ! «.
La mère claqua dans ses mains, La mère cria : » Toi folle enfant, Saute dessus, saute dessus ! Les années passent, Les soupirants s'en vont bien vite ! «.
Mais elle faisait voler ses nattes Et se riait de toute sagesse ; Alors parmi les soupirants effrayés Un garçon fou bondit dans la maison.
Et alors qu'elle penchait sa folle tête, Alors que son petit pied battait le sol, Il l'enlaça fermement dans ses bras Et embrassa sa rouge bouche.
Les soupirants se tenaient bien loin, La mère cria presque d'étonnement : » Dieu ! Protège-toi de ce cavalier De mauvais genre et de la pire grossièreté ! «. (Pierre Mathé,© 2010)
Die
Möwe und mein Herz
Hin
gen Norden zieht die Möwe, Hin gen Norden zieht mein Herz; Fliegen
beide aus mitsammen, Fliegen beide heimatwärts. Ruhig,
Herz! du bist zur Stelle; Flogst gar rasch die weite Bahn - Und die Möwe
schwebt noch rudernd Überm weiten Ozean.
La mouette et mon cœur
La mouette s'en va là-bas vers le nord, Mon cœur s'en va là-bas vers le nord ; Tous deux volent de conserve, Tous deux vers leur pays.
Du calme, mon cœur ! Tu touches au but, Tu as volé vite sur la longue route - Et la mouette plane encore Et vogue sur le vaste océan. (Pierre Mathé,© 2010)
Mondlicht
Wie
liegt im Mondenlichte Begraben nun die Welt; Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält! Die
Winde müssen schweigen, So sanft ist dieser Schein; Sie säuseln
nur und weben Und schlafen endlich ein. Und
was in Tagesgluten Zur Blüte nicht erwacht, Es öffnet seine
Kelche Und duftet in die Nacht. Wie
bin ich solchen Friedens Seit lange nicht gewohnt! Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond!
La lumière de la lune
Maintenant, sous la lumière de la lune Le monde est comme enseveli ; Bienheureuse est la paix Qui le tient embrassé.
Les vents ne peuvent que se taire Tant est délicate cette lumière ; Ils bruissent seulement, puis s'éveillent Et finalement s'endorment.
Et ce qui dans l'ardeur du jour Ne s'est ni éveillé ni éclos, Ouvre son calice Et parfume la nuit.
Cela fait si longtemps Qu'une telle paix ne m'a habité ! Sois dans ma vie La lune emplie d'amour ! (Pierre Mathé,© 2010)
Schließe
mir die Augen beide
Schließe
mir die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was
ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und
wie leise sich der Schmerz Well' um Welle schlafen leget, wie der letzte
Schlag sich reget, füllest du mein ganzes Herz.
Ferme-moi les deux yeux
Ferme-moi les deux yeux De tes chères mains; Ainsi tout ce dont je souffre Sous tes mains se calmera.
Et doucement la douleur, Onde après onde, s'endormira, Quand son dernier coup se fera sentir, Tu empliras tout mon cœur. (Pierre Mathé,© 2010)
|