commentaire pour opus 57b

retour à la liste

Dankhymnus (en allemand et anglais) pour chœur à 4-8 voix a cappella, op. 57b (1975)

Première: 22 juin 1975, Würzburg, Kiliansdom
Würzburger Domsingknaben / Siegfried Koesler

Durée: 6 minutes

Maison d'édition: Schott Music C 52530 / ISMN: M-001-14794-1

 

Ecrits pour le service divin, les motets de Bertold Hummel furent chantés tout d'abord par les choeurs de la cathédrale de Würzburg. Cette Hymne de louanges jouit d'une grande popularité. Sur le texte datant du Ier siècle chrétien Hummel a composé une musique puissante, en partie à l'unisson, en partie en imitation ou encore avec des séries d'accords homophones aboutissant à des sons hymniques ascendants. Une oeuvre a cappella efficace qui s'étudie sans difficulté particulière et qui peut être exécutée à l'église ou en salle de concert.

Dankhymnus
Text aus der Didaché (Zwölfapostellehre) um 100 n. Chr.

Traduction:

Hymne de louanges
texte: Didachè IX,2,3,4; X,2,5

Wir sagen dir Dank, unser Vater,
für den heiligen Weinstock Davids, deines Knechtes,
den du uns kundgetan hast durch Jesus, deinen Knecht.
Dir die Ehre in Ewigkeit!
Nous Te rendons grâce, notre Père,
pour la sainte vigne de David Ton serviteur
que Tu nous a fait connaître par Jésus Ton Enfant.
A Toi la gloire pour les siècles.
Wir sagen dir Dank, unser Vater,
für das Leben und die Erkenntnis,
die du uns kundgetan hast durch Jesus, deinen Knecht.
Dir die Ehre in Ewigkeit.

Nous Te rendons grâces, notre Père,
pour la vie et la connaissance

que Tu nous a révélés par Jésus Ton Enfant.
A Toi la gloire pour les siècles.

Wie dies Brot zerstreut war über die Hügel hin
und nun, zusammengebracht eines geworden ist,
also werde zusammengebracht deine Kirche
von den Enden der Erde in dein Reich,
denn dein ist die Herrlichkeit und Macht
durch Jesus Christus in Ewigkeit.
De même que ce pain rompu était dispersé sur les collines
et que, rassemblé, il est devenu un (seul tout),
qu'ainsi soit rassemblée ton Eglise des extrémités de la terre dans Ton Royaume.
Car à Toi sont la gloire et la puissance
par Jésus-Christ pour les siècles.
Wir sagen dir Dank, unser Vater, für deinen heiligen Namen,
dem du Wohnung bereitet hast in unserem Herzen,
und für die Erkenntnis, den Glauben und die Unsterblichkeit,
die du uns kundgetan hast durch Jesus, deine Knecht.
Dir die Ehre in Ewigkeit.
Nous te rendons grâces, Père saint,
pour ton saint Nom
que tu as fait habiter dans nos coeurs
et pour la connaissance et la foi et l'immortalité
que tu nous as révélées par Jésus Ton Enfant.
A Toi la gloire pour les siècles.
Gedenke, o Herr, deiner Kirche,
entreiße sie allem Bösen
und vollende sie in deiner Liebe.
Führe sie heim von allen vier Winden in dein Reich,
das du ihr bereitet hast,
denn dein ist die Herrlichkeit und die Macht
durch Jesus Christus in Ewigkeit.


Souviens-Toi, Seigneur, de Ton Eglise,
pour la délivrer de tout mal et la rendre parfaite dans Ton amour
et rassemble-la des quatre vents,
elle que tu as sanctifiée,
dans Ton royaume que Tu lui as préparé,
car à Toi sont la puissance et la gloire pour les siècles.

 

retour à la page précédente

Deutsch - English